Ragab, Ahmed (Author)
The history of Arabic as a language of scientific learning is punctuated by two “translation movements.” The first took place in the ninth century, when many scientific and philosophical Greek, Persian, and Indian works were translated into Arabic under the patronage of members of the Abbasid dynasty (750–1258 in Baghdad) and their clients and courtiers. The second was sparked by the establishment of European-style schools in the Arab provinces of the Ottoman Empire in the nineteenth century and witnessed the translation of modern European scientific texts into Arabic. In both cases, translation was a complex and iterative process where scholars, translators, and patrons grappled with questions about the history of the language, its relation to other languages, and its attendant opportunities and limitations. This essay looks at these two moments of translation, asking how such processes took place, what questions emerged, and how they related to other intellectual, political, and social concerns at the time. It argues that translation efforts did not emerge from or lead to an exclusively Arabophone setting but, rather, developed in a linguistic regime that involved constant connections with other languages and relied on the gradual and iterative construction of an Arabic scientific archive that defined the role and the history of Arabic as a scientific language.
...MoreArticle Michael D. Gordin (2017) Introduction: Hegemonic Languages and Science. Isis: International Review Devoted to the History of Science and Its Cultural Influences (pp. 606-611).
Article
Michael D. Gordin;
(2017)
Introduction: Hegemonic Languages and Science
(/p/isis/citation/CBB358992965/)
Article
Elena Aronova;
(2017)
Russian and the Making of World Languages during the Cold War
(/p/isis/citation/CBB928292353/)
Article
Mary Terrall;
(2017)
French in the Siècle des Lumières: A Universal Language?
(/p/isis/citation/CBB318613312/)
Book
Molla Lûtfi;
Şükran Fazlıoğlu;
(2012)
Dil Bilimlerinin sınıflandırılması: el-Metalib el-ilahiyye fi mevzuat el-ulum el-lugaviyye
(/p/isis/citation/CBB019008123/)
Article
Sietske Fransen;
(2017)
Latin in a Time of Change: The Choice of Language as Signifier of a New Science?
(/p/isis/citation/CBB304373767/)
Article
Dagmar Schäfer;
(2017)
Thinking in Many Tongues: Language(s) and Late Imperial China’s Science
(/p/isis/citation/CBB757892063/)
Article
Chen-Pang Yeang;
(2017)
From Modernizing the Chinese Language to Information Science: Chao Yuen Ren’s Route to Cybernetics
(/p/isis/citation/CBB844498413/)
Book
Sara Fani;
(2024)
Prendi, aggiungi, mescola e scrivi. Ricettari arabi sulla preparazione di inchiostri
(/p/isis/citation/CBB420151345/)
Book
Isabelle Boehm;
Nathalie Perrier-Rousseau;
(2014)
L'expressivité du lexique médical en Grèce et à rome: hommages à Françoise Skoda
(/p/isis/citation/CBB426441012/)
Article
Mathias Witt;
(2019)
Antyllus on the bladder stone in Al-Rzs Kitb Al-W (Rhazes liber continens): A new source for urolithiasis and lithotomy in antiquity
(/p/isis/citation/CBB787970597/)
Article
Larcher, Pierre;
(2014)
L'étrange destin d'un livre: La soi-disant Grammaire arabe de William Wright (1830--1889)
(/p/isis/citation/CBB001450844/)
Article
Maria-Teresa Santamaria Hernandez;
(2019)
De la vena medeni a los vermes sub cute: transmisión árabo-latina de dos enfermedades cutáneas procedentes de textos médicos antiguos
(/p/isis/citation/CBB254763017/)
Article
Ivan Garofalo;
(2018)
Due testimoni della traduzione araba della methodus medendi: ms. Ahmet III 2043 e Garrett 1075. Con in Appendice l'edizione di quel che resta della Sinossi della methodus medendi
(/p/isis/citation/CBB042120806/)
Article
Iolanda Ventura;
(2019)
Note sulla traduzione latina del Kitb Al-Adwiya Al-Mufrada (Liber de simplici medicina) di Al-Ghfiq
(/p/isis/citation/CBB179695830/)
Article
Danielle Jacquart;
(2020)
The Survival of the Medieval Translations of Arabic Scientific and Philosophical Texts in Incunabula and Sixteenth-Century Printings
(/p/isis/citation/CBB217856975/)
Article
Ivan Garofalo;
(2019)
Il proemio della Methodus medendi di Galeno in greco, arabo, latino: Saggio di edizione e commento
(/p/isis/citation/CBB797076876/)
Article
Véronique Boudon-Millot;
(2017)
La tradition orientale du traité pseudo-galénique Sur la thériaque à Pison (De theriaca ad Pisonem)
(/p/isis/citation/CBB379805017/)
Article
Oliver Overwien;
(2016)
Eine spätantik-alexandrinische Vorlesung über Galens de sectis in al-Ruhāwīs Bildung des Arztes (Adab al-ṭabīb)
(/p/isis/citation/CBB142762761/)
Article
Marie-Laure Monfort;
(2020)
La paraphrase d'une traduction arabo-latine du De aere, aquis, locis publiée par Jacques Bogard
(/p/isis/citation/CBB925543561/)
Article
Taro Mimura;
(2016)
Ḥunayn ibn Isḥāq and the text of the Hippocratic Aphorisms
(/p/isis/citation/CBB358909690/)
Be the first to comment!