Sfoini, Alexandra (Author)
This work, which comes from a specialist, not in the history of science, but in the history of language and translation, proposes to present the corpus of published translations of European scientific works as well as their place in the translation phenomenon of the Neo-Hellenic Enlightenment. It focuses in the translated languages, and address some questions and examples concerning scientific terminology. During the Neo-Hellenic Enlightenment, translations multiplied in general and, in particular, in the field of sciences. The scientific books that were published were for the most translations, synopses, paraphrases or compilations of Western works, especially “Modern”. Translations were made from original works written in Latin, French and other European languages. At the same time, problems arose concerning the language of translations and terminology. Greek scholars oscillated between the learned language and the common language used by translators who desired to be understood by a large audience, while the translation of terms raised many questions. Translations of scientific books were usually faithful to the original; in some cases translators took some liberties, which consisted in abbreviating chapters, adding additional details and comments or footnotes. In order to enrich Greek language, the translators rejected terms of foreign origin and look for Greek correspondents, drawn from “the rich ancestral reserve”, or proposed the creation of neologisms in accordance with the nature of the Greek language. Ce travail, qui vient d’un spécialiste, non de l’histoire des sciences, mais de l’histoire de la langue et de la traduction, se propose de présenter le corpus des traductions éditées des œuvres scientifiques européennes ainsi que leur place dans le phénomène de traduction de l’époque des Lumières néohelléniques ; il s’intéressera plus particulièrement aux langues traduites, et il abordera quelques questions et exemples concernant la terminologie scientifique. Au cours des Lumières néohelléniques les traductions se multiplient en général et, en particulier, dans le domaine des sciences. Les livres scientifiques qui sont édités sont dans leur majorité des traductions, des abrégés, des paraphrases ou des compilations des ouvrages occidentaux, surtout « modernes ». Les traductions sont réalisées à partir des œuvres originales écrites en latin, en français et en d’autres langues européennes. Dans le même temps, des problèmes se posent en ce qui concerne la langue des traductions et la terminologie. Les érudits grecs oscillent entre la langue savante et la langue commune, utilisée par les traducteurs qui désirent d’être compris d’un large public, tandis que la traduction des termes soulève de nombreuses questions. Les traductions des livres scientifiques sont d’ordinaire fidèles à l’original ; dans certains cas elles prennent quelques libertés qui consistent en l’abréviation de chapitres, l’ajout de précisions supplémentaires et de commentaires ou de notes de bas de page. Afin d’enrichir la langue, les traducteurs refusent les termes d’origine étrangère et recherchent des correspondants grecs, puisés dans « la riche réserve ancestrale », ou proposent la création de néologismes en accord avec la nature de la langue grecque.
...MoreArticle Eudoxie Delli; Efthymios Nicolaidis (2020) Introduction. Almagest (pp. 12-16).
Book
Householder, Michael;
(2011)
Inventing Americans in the Age of Discovery: Narratives of Encounter
(/p/isis/citation/CBB001201653/)
Article
Jan Surman;
(2018)
Science and Terminology in-Between Empires: Ukrainian Science in a Search for Its Language in the Nineteenth Century
(/p/isis/citation/CBB822963022/)
Book
Giovanni Cipriani;
(2020)
La cultura medica e chimico-farmaceutica, di lingua francese e di lingua inglese e la sua diffusione in Italia, fra la metà del Settecento e l'inizio dell'Ottocento
(/p/isis/citation/CBB843431224/)
Book
Imhausen, Annette;
Pommerening, Tanja;
(2010)
Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Rome, and Greece: Translating Ancient Scientific Texts
(/p/isis/citation/CBB001210435/)
Chapter
Cancik-Kirschbaum, Eva;
(2010)
Gegenstand und Methode: Sprachliche Erkenntnistechniken in der keilschriftlichen Überlieferung Mesopotamiens
(/p/isis/citation/CBB001210440/)
Article
Bezza, Giuseppe;
(2007)
The Development of an Astrological Term---From Greek hairesis to Arabic hayyiz Abstract
(/p/isis/citation/CBB001021060/)
Book
Alison E. Martin;
(2018)
Nature Translated: Alexander Von Humboldt's Works in Nineteenth-Century Britain
(/p/isis/citation/CBB812498384/)
Article
Brigitte Mondrain;
(2017)
Le Prorrhétique II dans les traductions de la Collection hippocratique à la Renaissance. Le travail éditorial de Marcus Fabius Calvus
(/p/isis/citation/CBB890407251/)
Article
Antoine Pietrobelli;
(2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès
(/p/isis/citation/CBB328174340/)
Article
Sophia Denissi;
(2019)
Gulliver's "Travels" Through the European Sea to the Land of 19th Century Greek Translations
(/p/isis/citation/CBB416449998/)
Book
Lu (Gloria) Huizhong;
(2014)
Studi di terminologia cinese: Approcci diacronici e sviluppi applicativi contemporanei
(/p/isis/citation/CBB654307503/)
Article
Sechel, Teodora Daniela;
(2012)
Medical Knowledge and the Improvement of Vernacular Languages in the Habsburg Monarchy: A Case Study from Transylvania (1770--1830)
(/p/isis/citation/CBB001211295/)
Book
Giulia Virgilio;
(2023)
Parole al microscopio: i composti neoclassici nell'italiano delle scienze tra Settecento e primo Ottocento
(/p/isis/citation/CBB267827261/)
Article
Richard J. Howarth;
(2020)
Etimology in the Earth sciences: from 'geologia' to 'geoscience'
(/p/isis/citation/CBB631270820/)
Book
Friedrich, Christoph;
Bernschneider-Reif, Sabine;
(2003)
Rosarium litterarum: Beiträge zur Pharmazie- und Wissenschaftsgeschichte: Festschrift für Peter Dilg zum 65. Geburtstag
(/p/isis/citation/CBB000780042/)
Book
Patrice Bret;
Jeanne Peiffer;
(2020)
La traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne
(/p/isis/citation/CBB687371662/)
Article
Floris Solleveld;
(2023)
Language as a Specimen
(/p/isis/citation/CBB320251226/)
Book
Bret, Patrice;
Chatzis, Konstantinos;
Hilaire-Pérez, Liliane;
(2008)
La presse et les périodiques techniques en Europe, 1750--1950
(/p/isis/citation/CBB001230650/)
Article
Anna Gielas;
(2020)
Turning Tradition into an Instrument of Research: The Editorship of William Nicholson (1753–1815)
(/p/isis/citation/CBB624414670/)
Chapter
Topham, Jonathan R.;
(2011)
Science, Print, and Crossing Borders: Importing French Science Books into Britain, 1789--1815
(/p/isis/citation/CBB001231565/)
Be the first to comment!