Article ID: CBB967130672

Pietro d'Abano e Niccolò da Reggio traduttori di Galeno: il caso del De optima corporis nostri constitutione e del De bono habitu (2017)

unapi

During the Medieval centuries, the two short Galenic treatises entitled "De optima corporis nostri constitutione" and "De bono habitu" were translated both into Syriac and Arabic; their translations into Latin were made directly from Greek – and not from Arabic – between the end of the 13th century and the middle of the 14th both by Pietro of Abano and Niccolò of Reggio, who also duplicated other of Pietro’s translations. The coexistence of a Greek-Latin version of the same Galenic treatise is such an uncommon case, since translators aimed to complete the Galenic corpus by retranslating only those works whose previous translations (mainly those from Arabic into Latin) were considered inadequate. This prompts us to ask ourselves what is the difference between the two translations made by Pietro and Niccolò, that means understanding – if he really knew them – why and how Niccolò modified the translations made by his predecessor. The paper aims to answer this question examining the Greek models used by them and comparing systematically Niccolò’s and Pietro’s translations, in order to categorize their differences and to point out Niccolò’s skill in translating against Pietro’s unrefined renderings. The amount and the quality of these differences suggest that Niccolò did not confine himself to correcting Pietro’s translations of these two works, but that he did ex novo his own ones, using a different Greek manuscript and without any conservative purpose.

...More
Citation URI
https://data.isiscb.org/isis/citation/CBB967130672/

Similar Citations

Article Stefania Fortuna; (2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum (/isis/citation/CBB029555364/)

Article Ivan Garofalo; (2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi (/isis/citation/CBB344961492/)

Article Antoine Pietrobelli; (2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès (/isis/citation/CBB328174340/)

Article Anna Maria Ieraci Bio; (2020)
Symeon Seth, Syntagma de alimentorum facultatibus: la versione latina misconosciuta di Giorgio Valla (/isis/citation/CBB197472457/)

Article Danielle Jacquart; (2017)
Collecter les textes du Galien latin à la fin du Moyen Âge (/isis/citation/CBB985031716/)

Article Nicoletta Darlon-Palmieri; (2017)
Le traité De la bile noire traduit par Pietro d'Abano: manuscrits et éditions imprimées (/isis/citation/CBB858105242/)

Article Vivian Nutton; (2017)
The New Galen Revisited (/isis/citation/CBB446212869/)

Article Véronique Boudon-Millot; (2017)
La tradition orientale du traité pseudo-galénique Sur la thériaque à Pison (De theriaca ad Pisonem) (/isis/citation/CBB379805017/)

Article Emanuele Rovati; (2020)
Origin and versions of Astronomia Ypocratis (/isis/citation/CBB781487591/)

Article Ivan Garofalo; (2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone (/isis/citation/CBB697561333/)

Article Anna Maria Urso; (2020)
Spigolature soranee (/isis/citation/CBB967437630/)

Article Vito Lorusso; (2016)
Due anecdota galenici nel Parisinus suppl. gr. 634 e appunti sul Parisinus gr. 1849 (/isis/citation/CBB778638404/)

Article Taro Mimura; (2016)
Ḥunayn ibn Isḥāq and the text of the Hippocratic Aphorisms (/isis/citation/CBB358909690/)

Authors & Contributors
Garofalo, Ivan
Lorusso, Vito
Overwien, Oliver
Emanuele Rovati
Pietrobelli, Antoine
Witt, Mathias
Journals
Galenos: Rivista di Filologia dei Testi Medici Antichi
Medicina nei Secoli - Arte e Scienza
Concepts
Medicine
Linguistics; philology
Manuscripts
Latin language
Greek language
Translations
People
Galen
Hippocrates of Cos
Soranus of Ephesus
Symeon Seth
Valla, Giorgio
Petrus de Abano
Time Periods
Medieval
Ancient
Renaissance
Places
Europe
Italy
Byzantium
Comments

Be the first to comment!

{{ comment.created_by.username }} on {{ comment.created_on | date:'medium' }}

Log in or register to comment