This innovative collection showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science, bringing together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. The volume considers experience as a tool and object of science in the premodern world, using this idea as a jumping-off point from which to view translation as a process of interaction between diff erent epistemic domains. The book is structured around four dimensions of translation—between terms within and across languages; across sciences and scientific norms; between verbal and visual systems; and through the expertise of practitioners and translators—which raise key questions on what constituted experience of the natural world in the premodern area and the impact of translation processes and agents in shaping experience. Providing a wide-ranging global account of historical studies on the travel and translation of experience in the premodern world, this book will be of interest to scholars in history, the history of translation, and the history and philosophy of science.
...More
Book
Dimitri Gutas;
(2022)
Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic)
(/isis/citation/CBB523644741/)
Article
Lucia Raggetti;
(2022)
Alchemical Waters Run Deep: The Four Waters and Their Use in The Treasure of Alexander
(/isis/citation/CBB667775741/)
Article
Alexandre M. Roberts;
(2022)
Byzantine Engagement with Islamicate Alchemy
(/isis/citation/CBB396204226/)
Book
Householder, Michael;
(2011)
Inventing Americans in the Age of Discovery: Narratives of Encounter
(/isis/citation/CBB001201653/)
Article
(2001)
Transmission as Transformation: The Translation Movements in the Medieval East and West in a Comparative Perspective
(/isis/citation/CBB000100091/)
Book
Grégoire Lacaze;
(2018)
Turba Philosophorum Congrès pythagoricien sur l'art d’Hermès: Edition critique, traduction et présentation
(/isis/citation/CBB909894461/)
Book
Patrice Bret;
Jeanne Peiffer;
(2020)
La traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne
(/isis/citation/CBB687371662/)
Book
Rocío G. Sumillera;
Jan Surman;
Katharina Kühn;
(2020)
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
(/isis/citation/CBB438768523/)
Article
Tara Alberts;
Sietske Fransen;
Elaine Leong;
(2022)
Translating Medicine, ca. 800–1900: Articulations and Disarticulations
(/isis/citation/CBB934619415/)
Article
Tal Arbel;
(2019)
Fear in Hebrew: Militarized Behaviorism and the Cultural Politics of Science in Translation
(/isis/citation/CBB997420416/)
Article
Ogawa, Mariko;
Endo, Shōji;
(2006)
The Language of Science: The Circulation of Knowledge in Translation
(/isis/citation/CBB000771789/)
Book
Karlheinz Schaldach;
(2021)
Die antiken Sonnenuhren Griechenlands
(/isis/citation/CBB238599560/)
Article
Jason S. Nethercut;
(2017)
Empedocles' 'Roots' in Lucretius' De Rerum Natura
(/isis/citation/CBB047113960/)
Book
Hanif Ghalandari;
(2020)
al-Kharaqī’s Muntahá al-idrāk fī taqāsīm al-aflāk (The Utmost Attainment on the Divisions of the Orbs): The First Comprehensive Hayʾa Work on Ptolemaic Cosmology
(/isis/citation/CBB630948373/)
Book
Imhausen, Annette;
Pommerening, Tanja;
(2010)
Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Rome, and Greece: Translating Ancient Scientific Texts
(/isis/citation/CBB001210435/)
Article
Anne-Marie Doyen-Higuet;
(2019)
A, avec ou sans cire?
(/isis/citation/CBB187472290/)
Chapter
Fögen, Thorsten;
(2010)
Zur Rolle des Fachwortschatzes in der Naturalis historia des Älteren Plinius
(/isis/citation/CBB001210443/)
Chapter
Cancik-Kirschbaum, Eva;
(2010)
Gegenstand und Methode: Sprachliche Erkenntnistechniken in der keilschriftlichen Überlieferung Mesopotamiens
(/isis/citation/CBB001210440/)
Article
Elizabeth Craik;
(2019)
A note on colour terms in Hippocratic texts
(/isis/citation/CBB972480888/)
Article
Bezza, Giuseppe;
(2007)
The Development of an Astrological Term---From Greek hairesis to Arabic hayyiz Abstract
(/isis/citation/CBB001021060/)
Be the first to comment!