This innovative collection showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science, bringing together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. The volume considers experience as a tool and object of science in the premodern world, using this idea as a jumping-off point from which to view translation as a process of interaction between diff erent epistemic domains. The book is structured around four dimensions of translation—between terms within and across languages; across sciences and scientific norms; between verbal and visual systems; and through the expertise of practitioners and translators—which raise key questions on what constituted experience of the natural world in the premodern area and the impact of translation processes and agents in shaping experience. Providing a wide-ranging global account of historical studies on the travel and translation of experience in the premodern world, this book will be of interest to scholars in history, the history of translation, and the history and philosophy of science.
...More
Book
Dimitri Gutas;
(2022)
Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic)
(/isis/citation/CBB523644741/)
Article
Alexandre M. Roberts;
(2022)
Byzantine Engagement with Islamicate Alchemy
(/isis/citation/CBB396204226/)
Article
Lucia Raggetti;
(2022)
Alchemical Waters Run Deep: The Four Waters and Their Use in The Treasure of Alexander
(/isis/citation/CBB667775741/)
Book
Householder, Michael;
(2011)
Inventing Americans in the Age of Discovery: Narratives of Encounter
(/isis/citation/CBB001201653/)
Article
(2001)
Transmission as Transformation: The Translation Movements in the Medieval East and West in a Comparative Perspective
(/isis/citation/CBB000100091/)
Book
Grégoire Lacaze;
(2018)
Turba Philosophorum Congrès pythagoricien sur l'art d’Hermès: Edition critique, traduction et présentation
(/isis/citation/CBB909894461/)
Article
Tara Alberts;
Sietske Fransen;
Elaine Leong;
(2022)
Translating Medicine, ca. 800–1900: Articulations and Disarticulations
(/isis/citation/CBB934619415/)
Book
Rocío G. Sumillera;
Jan Surman;
Katharina Kühn;
(2020)
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
(/isis/citation/CBB438768523/)
Article
Ogawa, Mariko;
Endo, Shōji;
(2006)
The Language of Science: The Circulation of Knowledge in Translation
(/isis/citation/CBB000771789/)
Article
Jason S. Nethercut;
(2017)
Empedocles' 'Roots' in Lucretius' De Rerum Natura
(/isis/citation/CBB047113960/)
Book
Karlheinz Schaldach;
(2021)
Die antiken Sonnenuhren Griechenlands
(/isis/citation/CBB238599560/)
Book
Greta LaFleur;
Masha Raskolnikov;
Anna Kłosowska;
(2021)
Trans Historical: Gender Plurality Before the Modern
(/isis/citation/CBB256213398/)
Article
Elizabeth Craik;
(2019)
A note on colour terms in Hippocratic texts
(/isis/citation/CBB972480888/)
Book
Elaheh Kheirandish;
(2021)
Baghdad and Isfahan: A Dialogue of Two Cities in an Age of Science CA. 750-1750
(/isis/citation/CBB074602051/)
Book
Imhausen, Annette;
Pommerening, Tanja;
(2010)
Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Rome, and Greece: Translating Ancient Scientific Texts
(/isis/citation/CBB001210435/)
Article
Bezza, Giuseppe;
(2007)
The Development of an Astrological Term---From Greek hairesis to Arabic hayyiz Abstract
(/isis/citation/CBB001021060/)
Chapter
Fögen, Thorsten;
(2010)
Zur Rolle des Fachwortschatzes in der Naturalis historia des Älteren Plinius
(/isis/citation/CBB001210443/)
Article
Anne-Marie Doyen-Higuet;
(2019)
A, avec ou sans cire?
(/isis/citation/CBB187472290/)
Chapter
Cancik-Kirschbaum, Eva;
(2010)
Gegenstand und Methode: Sprachliche Erkenntnistechniken in der keilschriftlichen Überlieferung Mesopotamiens
(/isis/citation/CBB001210440/)
Article
Raffaele Danna;
(2021)
Figuring Out: The Spread of Hindu-Arabic Numerals in the European Tradition of Practical Mathematics (13th–16th Centuries)
(/isis/citation/CBB217647343/)
Be the first to comment!