Article ID: CBB858105242

Le traité De la bile noire traduit par Pietro d'Abano: manuscrits et éditions imprimées (2017)

unapi

The number of Galen translations from the pen of Pietro d'Abano is rather small. In most cases, the works to be translated had aroused the personal interest of the translator and were not undertaken as part of a wider programme aimed at providing Latin versions of Galen’s works directly from the Greek. It seems that Pietro’s versions were not a great success as set books for university curricula, as is also evidenced by the usually quite restricted circulation of these translations in manuscript form; and Pietro, as a translator from the Greek, was more of an amateur than a professional. A case in point is his translation of "De atra bile" ("De colera nigra"), transmitted by just two manuscripts in the Biblioteca Malatestiana at Cesena; and one of these (S. xxvi. 4) even happens to have been copied directly from the other (S. v. 4). Nevertheless, a philological examination based not just on these two manuscripts but also on two early printed editions published by Bonardus (1490) and Surianus (1502), respectively, reveals that some other manuscripts must have been in circulation and transmitted Pietro’s "De colera nigra" as well. Quite often, both editors have readings that do not derive from those two manuscripts in the Biblioteca Malatestiana just mentioned and are preferable and therefore must be adopted. This shows that Latin sources apparently no longer extant must have been drawn on by Bonardus and Surianus.

...More
Citation URI
https://data.isiscb.org/isis/citation/CBB858105242/

Similar Citations

Article Danielle Jacquart; (2017)
Collecter les textes du Galien latin à la fin du Moyen Âge (/isis/citation/CBB985031716/)

Article Vivian Nutton; (2017)
The New Galen Revisited (/isis/citation/CBB446212869/)

Article Antoine Pietrobelli; (2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès (/isis/citation/CBB328174340/)

Article Ivan Garofalo; (2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi (/isis/citation/CBB344961492/)

Article Stefania Fortuna; (2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum (/isis/citation/CBB029555364/)

Article Ivan Garofalo; (2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone (/isis/citation/CBB697561333/)

Article Marie Cronier; (2017)
Pour une étude du Dioscoride alphabétique latin (/isis/citation/CBB509416919/)

Article Emanuele Rovati; (2020)
Origin and versions of Astronomia Ypocratis (/isis/citation/CBB781487591/)

Article Joël Chandelier; (2019)
Les florilèges latins du Canon d’Avicenne (/isis/citation/CBB580766086/)

Article Nicoletta Palmieri; (2019)
L’organisation d’un recueil galénique: le manuscrit Vatican latin 2376 (/isis/citation/CBB878619936/)

Article Véronique Boudon-Millot; (2019)
La Divisio Librorum Galieni attribuée à Gentile da Foligno: une miscellanée idéale? (/isis/citation/CBB032950333/)

Authors & Contributors
Garofalo, Ivan
Overwien, Oliver
Emanuele Rovati
Pietrobelli, Antoine
Santamaría Hernández, María-Teresa
Ventura, Iolanda
Journals
Galenos: Rivista di Filologia dei Testi Medici Antichi
Micrologus: Nature, Sciences and Medieval Societies
Medicina nei Secoli - Arte e Scienza
Concepts
Medicine
Manuscripts
Latin language
Linguistics; philology
Translations
Greek language
People
Galen
Hippocrates of Cos
Dioscorides, Pedanios
Avicenna
Time Periods
Medieval
Ancient
Renaissance
14th century
15th century
Places
Europe
Italy
Comments

Be the first to comment!

{{ comment.created_by.username }} on {{ comment.created_on | date:'medium' }}

Log in or register to comment