Chandelier, Joël (Author)
Inclusion into medieval university curricula as the default handbook for medicine fostered the success of Avicenna’s Canon in the West, and this prime spot led to the creation of tools to better grasp this long and complex book. Among these tools, several anthologies written by Latin scholars, which I analyse here for the first time, deserve special attention. Twenty one manuscripts and two printed editions giving such anthologies have been identified, spanning the thirteenth to the fifteenth centuries. They containt a dozen different anthologies. Two stand out, as they appear several times and seem to have been spread more widely. Henri of Langestein (who died in Vienna in 1397) may be the author of one of them. The prologues help better understand what drove the compilers of such works. There were many different sources of motivation: some authors were looking to write actual short medical handbooks based on Avicenna, while others had a fundamentally practical objective and compiled experimenta; others were looking for a personal benefit, like a reminder. These motivations illustrate the various receptions of Avicenna’s medicine in the West. The article is followed by a detailed list of manuscripts and editions of Latin florilegia of Avicenna’s Canon produced in medieval times.
...More
Article
Iolanda Ventura;
(2019)
Note sulla traduzione latina del Kitb Al-Adwiya Al-Mufrada (Liber de simplici medicina) di Al-Ghfiq
(/isis/citation/CBB179695830/)
Article
Danielle Jacquart;
(2017)
Collecter les textes du Galien latin à la fin du Moyen Âge
(/isis/citation/CBB985031716/)
Book
Lindberg, David C.;
Shank, Michael H.;
(2013)
The Cambridge History of Science: Volume 2, Medieval Science
(/isis/citation/CBB001510410/)
Article
Nicoletta Darlon-Palmieri;
(2017)
Le traité De la bile noire traduit par Pietro d'Abano: manuscrits et éditions imprimées
(/isis/citation/CBB858105242/)
Article
Charles Burnett;
(2020)
«Arabica veritas»: Europeans’ Search for «Truth» in Arabic Scientific and Philosophical Literature of the Middle Ages
(/isis/citation/CBB661206520/)
Article
Vivian Nutton;
(2017)
The New Galen Revisited
(/isis/citation/CBB446212869/)
Chapter
Amos Bertolacci;
(2012)
From Athens to Buhārā, to Cordoba, to Cologne: on the Transmission of Aristotle's Metaphysics in the Arab and Latin Worlds during the Middle Ages
(/isis/citation/CBB310957077/)
Article
Sébastien Moureau;
(2020)
Min al-Kīmiyā’ ad Alchimiam. The Transmission of Alchemy from the Arab-Muslim world to the Latin West in the Middle Ages
(/isis/citation/CBB807352731/)
Article
Nadia Ambrosetti;
(2011)
Una traduzione dell'algebra di al-Khwarizmi nella Firenze del XIV secolo
(/isis/citation/CBB090905998/)
Article
Brigitte Mondrain;
(2017)
Le Prorrhétique II dans les traductions de la Collection hippocratique à la Renaissance. Le travail éditorial de Marcus Fabius Calvus
(/isis/citation/CBB890407251/)
Article
Marc Moyon;
(2020)
L’appropriation des sciences géométriques arabes en Occident médiéval
(/isis/citation/CBB110028570/)
Article
Antoine Pietrobelli;
(2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès
(/isis/citation/CBB328174340/)
Article
Maria-Teresa Santamaria Hernandez;
(2019)
De la vena medeni a los vermes sub cute: transmisión árabo-latina de dos enfermedades cutáneas procedentes de textos médicos antiguos
(/isis/citation/CBB254763017/)
Book
Colette Sirat;
Marc Geoffroy;
(2021)
De la faculté rationnelle: l'original arabe du Grand Commentaire d'Averroès (Šarḥ) au De Anima d'Aristote (III, 4-5, 429a10-432a14)
(/isis/citation/CBB675604610/)
Article
Ivan Garofalo;
(2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi
(/isis/citation/CBB344961492/)
Article
Danielle Jacquart;
(2019)
La gamme diversifiée des miscellanées scientifiques dans les manuscrits médiévaux. Quelques exemples d’après le fonds latin de la Bibliothèque nationale de France
(/isis/citation/CBB892616329/)
Article
Marie Cronier;
(2017)
Pour une étude du Dioscoride alphabétique latin
(/isis/citation/CBB509416919/)
Article
Emanuele Rovati;
(2020)
Origin and versions of Astronomia Ypocratis
(/isis/citation/CBB781487591/)
Article
Anna Maria Urso;
(2017)
Pietro d'Abano e Niccolò da Reggio traduttori di Galeno: il caso del De optima corporis nostri constitutione e del De bono habitu
(/isis/citation/CBB967130672/)
Article
Alessia Guardasole;
(2017)
Sur la traduction de Niccolò de Reggio du De compositione medicamentorum secundum locos de Galien
(/isis/citation/CBB700600911/)
Be the first to comment!