Bamballi, Nicolás (Author)
Newman, William Royall (Advisor)
Walbridge, John (Advisor)
This dissertation is a study of the ninth-century Graeco-Arabic translation of Galen's De elementis ex Hippocratis sententia 1–5 (= Elem.). The dissertation has two main objectives. (a) The first objective is to produce an Arabic text that is the closest possible approximation — to the extent to which the material allows — to the uniquely defined original translation. Concomitant with this first objective has been the production of the following materials accompanying the Arabic text: (i) two critical apparatuses to the Arabic text (main and supplementary); (ii) a critical apparatus to the Greek original; (iii) a quotations register; and (iv) further annotations to the text, recording parallels, sources etc. An appendix is devoted to the examination of Greek and Arabic scholia and commentaries related to Elem. (b) A second objective of the dissertation is to contribute to the methodology of textual criticism, especially for the purposes of text-reconstruction in the context of open manuscript traditions. Accordingly, in order to attain objective (a) the manuscript tradition of the Arabic version of Elem. is subjected to two complementary approaches, both of them species of the distributional genus — one is stemmatic/genealogical, the other (stemma-free) is numerical/statistical. Both approaches are common-error based: the former focuses on common errors that characterize subsets of extant and inferred manuscripts; the latter focuses on the statistics of pairwise common errors between extant manuscripts. Thereby an evaluative policy is derived that assists in determining on distributional grounds the text of the archetype (or the original, depending the case) in indeterminate passages, i.e. passages in which intrinsic criteria fail to determine the original between rival readings. The logic underlying both procedures is made evident so as to facilitate applicability to other manuscript traditions. Additionally, an appendix is devoted to testing a coefficient derived by A. Kleinlogel that may assist in determining formally the relative position of sub-stemmata with respect to the archetype. Therefrom a first approximation to the stemma is obtained on the basis of a hierarchical clustering procedure.
...More
Article
Ivan Garofalo;
(2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi
(/isis/citation/CBB344961492/)
Article
Ivan Garofalo;
(2019)
Il proemio della Methodus medendi di Galeno in greco, arabo, latino: Saggio di edizione e commento
(/isis/citation/CBB797076876/)
Article
Ivan Garofalo;
(2018)
Due testimoni della traduzione araba della methodus medendi: ms. Ahmet III 2043 e Garrett 1075. Con in Appendice l'edizione di quel che resta della Sinossi della methodus medendi
(/isis/citation/CBB042120806/)
Article
Christina Savino;
(2017)
Ricerche sulla tradizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283
(/isis/citation/CBB691602244/)
Article
Mathias Witt;
(2019)
Antyllus on the bladder stone in Al-Rzs Kitb Al-W (Rhazes liber continens): A new source for urolithiasis and lithotomy in antiquity
(/isis/citation/CBB787970597/)
Article
Oliver Overwien;
(2016)
Eine spätantik-alexandrinische Vorlesung über Galens de sectis in al-Ruhāwīs Bildung des Arztes (Adab al-ṭabīb)
(/isis/citation/CBB142762761/)
Article
Véronique Boudon-Millot;
(2017)
La tradition orientale du traité pseudo-galénique Sur la thériaque à Pison (De theriaca ad Pisonem)
(/isis/citation/CBB379805017/)
Book
Keiji Yamamoto;
Charles Burnett;
(2019)
The Great Introduction to Astrology by Abū Maʿšar
(/isis/citation/CBB747482464/)
Article
Anna Maria Urso;
(2017)
Pietro d'Abano e Niccolò da Reggio traduttori di Galeno: il caso del De optima corporis nostri constitutione e del De bono habitu
(/isis/citation/CBB967130672/)
Article
Stefania Fortuna;
(2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum
(/isis/citation/CBB029555364/)
Article
Alessia Guardasole;
(2017)
Sur la traduction de Niccolò de Reggio du De compositione medicamentorum secundum locos de Galien
(/isis/citation/CBB700600911/)
Article
Gad Freudenthal;
Resianne Fontaine;
(2016)
Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni
(/isis/citation/CBB064615288/)
Book
Hunayn Ibn Ishaq;
(2016)
Hunayn Ibn Ishaq on His Galen Translations
(/isis/citation/CBB977718648/)
Article
Taro Mimura;
(2016)
Ḥunayn ibn Isḥāq and the text of the Hippocratic Aphorisms
(/isis/citation/CBB358909690/)
Article
Vito Lorusso;
(2016)
Due anecdota galenici nel Parisinus suppl. gr. 634 e appunti sul Parisinus gr. 1849
(/isis/citation/CBB778638404/)
Article
Matteo Martelli;
(2017)
Translating Ancient Alchemy: Fragments of Graeco-Egyptian Alchemy in Arabic Compendia
(/isis/citation/CBB877431174/)
Article
Oliver Overwien;
(2019)
Prolegomena zu einer neuen Edition von Galens De sectis
(/isis/citation/CBB577352837/)
Article
Marie Cronier;
(2020)
Les extraits de Dioscoride dans le Recueil des simples d’Ibn al-Bayṭār
(/isis/citation/CBB612133623/)
Article
Serena Buzzi;
(2020)
Oribasio nel Continens di Rāzī: esempi di tradizione indiretta
(/isis/citation/CBB640952976/)
Article
Gotthard Strohmaier;
(2019)
Gaps in the translators' knowledge
(/isis/citation/CBB049950725/)
Be the first to comment!