Thesis ID: CBB565813369

The Arabic Version of Galen's De elementis ex Hippocratis sententia 1–5 (2020)

unapi

This dissertation is a study of the ninth-century Graeco-Arabic translation of Galen's De elementis ex Hippocratis sententia 1–5 (= Elem.). The dissertation has two main objectives. (a) The first objective is to produce an Arabic text that is the closest possible approximation — to the extent to which the material allows — to the uniquely defined original translation. Concomitant with this first objective has been the production of the following materials accompanying the Arabic text: (i) two critical apparatuses to the Arabic text (main and supplementary); (ii) a critical apparatus to the Greek original; (iii) a quotations register; and (iv) further annotations to the text, recording parallels, sources etc. An appendix is devoted to the examination of Greek and Arabic scholia and commentaries related to Elem. (b) A second objective of the dissertation is to contribute to the methodology of textual criticism, especially for the purposes of text-reconstruction in the context of open manuscript traditions. Accordingly, in order to attain objective (a) the manuscript tradition of the Arabic version of Elem. is subjected to two complementary approaches, both of them species of the distributional genus — one is stemmatic/genealogical, the other (stemma-free) is numerical/statistical. Both approaches are common-error based: the former focuses on common errors that characterize subsets of extant and inferred manuscripts; the latter focuses on the statistics of pairwise common errors between extant manuscripts. Thereby an evaluative policy is derived that assists in determining on distributional grounds the text of the archetype (or the original, depending the case) in indeterminate passages, i.e. passages in which intrinsic criteria fail to determine the original between rival readings. The logic underlying both procedures is made evident so as to facilitate applicability to other manuscript traditions. Additionally, an appendix is devoted to testing a coefficient derived by A. Kleinlogel that may assist in determining formally the relative position of sub-stemmata with respect to the archetype. Therefrom a first approximation to the stemma is obtained on the basis of a hierarchical clustering procedure.

...More
Citation URI
https://data.isiscb.org/isis/citation/CBB565813369/

Similar Citations

Article Ivan Garofalo; (2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi (/isis/citation/CBB344961492/)

Article Véronique Boudon-Millot; (2017)
La tradition orientale du traité pseudo-galénique Sur la thériaque à Pison (De theriaca ad Pisonem) (/isis/citation/CBB379805017/)

Article Stefania Fortuna; (2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum (/isis/citation/CBB029555364/)

Article Gad Freudenthal; Resianne Fontaine; (2016)
Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni (/isis/citation/CBB064615288/)

Book Hunayn Ibn Ishaq; (2016)
Hunayn Ibn Ishaq on His Galen Translations (/isis/citation/CBB977718648/)

Book Keiji Yamamoto; Charles Burnett; (2019)
The Great Introduction to Astrology by Abū Maʿšar (/isis/citation/CBB747482464/)

Article Taro Mimura; (2016)
Ḥunayn ibn Isḥāq and the text of the Hippocratic Aphorisms (/isis/citation/CBB358909690/)

Article Vito Lorusso; (2016)
Due anecdota galenici nel Parisinus suppl. gr. 634 e appunti sul Parisinus gr. 1849 (/isis/citation/CBB778638404/)

Article Matteo Martelli; (2017)
Translating Ancient Alchemy: Fragments of Graeco-Egyptian Alchemy in Arabic Compendia (/isis/citation/CBB877431174/)

Article Marie Cronier; (2020)
Les extraits de Dioscoride dans le Recueil des simples d’Ibn al-Bayṭār (/isis/citation/CBB612133623/)

Article Serena Buzzi; (2020)
Oribasio nel Continens di Rāzī: esempi di tradizione indiretta (/isis/citation/CBB640952976/)

Article Oliver Overwien; (2019)
Prolegomena zu einer neuen Edition von Galens De sectis (/isis/citation/CBB577352837/)

Article Gotthard Strohmaier; (2019)
Gaps in the translators' knowledge (/isis/citation/CBB049950725/)

Authors & Contributors
Garofalo, Ivan
Overwien, Oliver
Lorusso, Vito
Keiji Yamamoto
Witt, Mathias
Urso, Anna Maria
Concepts
Greek language
Medicine
Arabic language
Manuscripts
Translations
Linguistics; philology
Time Periods
Medieval
Ancient
13th century
Places
Italy
Egypt
Rome (Italy)
Comments

Be the first to comment!

{{ comment.created_by.username }} on {{ comment.created_on | date:'medium' }}

Log in or register to comment