Hermans, Theo (Author)
This concise and accessible textbook is a comprehensive introduction to the key historical aspects of translation. Six chapters cover essential concepts in researching and writing the history of translation and translation as history. Theo Hermans presents and explains fundamental issues and questions in a clear and lively style. He includes numerous examples and case studies and offers suggestions for further reading. Four of the six chapters take their cue from ideas about historiography that are alive among professional historians. They pay attention to the role of narrative, to the emergence of transnational, transcultural, global and entangled history, and to particular fields such as the history of concepts and memory studies. Other topics include microhistory, actor–network theory and book history. With an emphasis on methodology, how to do research in translation history and how to write it up, this is an essential text for all courses on translation history and will be of interest to anyone working in translation theory and methodology.
...More
Article
Peter Auger;
(2016)
Fashioned through Use: Jacques Bellot's Rules and its Successors
(/isis/citation/CBB829207690/)
Chapter
Charles Burnett;
(2016)
The Synonyma literature in the 12th and 13th centuries
(/isis/citation/CBB428253048/)
Article
Stefania Fortuna;
(2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum
(/isis/citation/CBB029555364/)
Article
Antoine Pietrobelli;
(2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès
(/isis/citation/CBB328174340/)
Book
Jacqueline Léon;
(2021)
Automating Linguistics
(/isis/citation/CBB923360965/)
Article
Christina Savino;
(2017)
Ricerche sulla tradizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283
(/isis/citation/CBB691602244/)
Article
Meyer, Adam;
Loew, Johannes;
(2007)
Odontology or Philologic: Medical Disputation about the Teeth
(/isis/citation/CBB001210489/)
Article
Mathias Witt;
(2019)
Antyllus on the bladder stone in Al-Rzs Kitb Al-W (Rhazes liber continens): A new source for urolithiasis and lithotomy in antiquity
(/isis/citation/CBB787970597/)
Article
Pollet, Charlotte-V.;
(2014)
The Influence of Qing Dynasty Editorial Work on the Modern Interpretation of Mathematical Sources: The Case of Li Rui's Edition of Li Ye's Mathematical Treatises
(/isis/citation/CBB001420414/)
Book
Cook, Harold John;
Dupré, Sven;
(2012)
Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries
(/isis/citation/CBB001420402/)
Chapter
Ozturk, Anthony;
(2012)
Translating Helvetica: Travel Writing, Intertext and Image
(/isis/citation/CBB001202016/)
Article
Elizabeth Craik;
(2019)
A note on colour terms in Hippocratic texts
(/isis/citation/CBB972480888/)
Article
Henderson, Felicity;
(2013)
Faithful Interpreters? Translation Theory and Practice at the Early Royal Society
(/isis/citation/CBB001211978/)
Article
Ivan Garofalo;
(2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone
(/isis/citation/CBB697561333/)
Article
Alessia Guardasole;
(2017)
Sur la traduction de Niccolò de Reggio du De compositione medicamentorum secundum locos de Galien
(/isis/citation/CBB700600911/)
Article
Michael D. Gordin;
(2016)
The Dostoevsky Machine in Georgetown: Scientific Translation in the Cold War
(/isis/citation/CBB682716578/)
Article
Danielle Jacquart;
(2020)
The Survival of the Medieval Translations of Arabic Scientific and Philosophical Texts in Incunabula and Sixteenth-Century Printings
(/isis/citation/CBB217856975/)
Article
Anna Maria Urso;
(2017)
Pietro d'Abano e Niccolò da Reggio traduttori di Galeno: il caso del De optima corporis nostri constitutione e del De bono habitu
(/isis/citation/CBB967130672/)
Article
Anna Maria Urso;
(2020)
Spigolature soranee
(/isis/citation/CBB967437630/)
Article
Ivan Garofalo;
(2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi
(/isis/citation/CBB344961492/)
Be the first to comment!