Thesis ID: CBB001561467

Study, Critical Edition, Translation and Commentary of the “Summa supra phisonomiam” by William of Aragon (c.1300) (2006)

unapi

Val Naval, Paula (Author)


Universidad de Zaragoza (Spain)
Escobar Chico, Angel


Publication Date: 2006
Edition Details: Advisor: Escobar Chico, Angel
Physical Details: 492 pp.

The Summa supra phisonomiam is a mediaeval treatise that remained unpublished until now, in spite of being, most probably, the first latin Commentary on Pseudo-Aristotelian Physiognomy . The main purpose of this Study has been to establish the Critical Edition of a text previously not available but on manuscripts. This work includes a study on various purposes, related to the Summa contents and author: an historical introduction on physiognomies, followed by the problems related to date and author (where the treatise is finally ascribed to William of Aragon) and updated information about this physician. Afterwards, we set about studying the Summa supra phisonomiam as a mediaeval physiognomic treatise, where assorted features concerning this work are treated: his relationship with Physiognomy 's latin translation by Bartholomew of Messina, treatise's structure, contents, sources, language and style, text's transmission and influence. Hereinafter we offer up the relationship between the manuscripts. Our study finishes with edition, translation and abbreviation criteria. Our research offers a Critical Edition and, moreover, a Spanish Translation of the Text. With this translation our purpose was, above all, to bring the Summa supra phisonomiam close to other fields' experts. The translation includes footnotes with assorted references: text interpretation, cross-references and Authorities mentioned along the treatise. Those Authorities are developed more widely at the section called "Commentary".

...More

Description Cited in Diss. Abstr. Int. A 67/09 (2007). UMI pub. no. 3235020.


Citation URI
https://data.isiscb.org/isis/citation/CBB001561467/

Similar Citations

Article Ferraces Rodríguez, Arsenio; (2007)
Fragmentos de la antigua traducción latina del de natura hominis hipocrático en textos médicos tardoantiguos

Article Nutton, Vivian; (2007)
De motibus liquidis and the Medieval Latin Galen

Book Calvet, Antoine; (2011)
Les oeuvres alchimiques attribuées à Arnaud de Villeneuve: Grand oeuvre, médecine et prophétie au Moyen-Âge

Article Hogendijk, Jan P.; (2003)
The Geometrical Problems of Nu`aim ibn Muḥammad ibn Mūsā

Article Anna Maria Urso; (2017)
Pietro d'Abano e Niccolò da Reggio traduttori di Galeno: il caso del De optima corporis nostri constitutione e del De bono habitu

Article Boucher, Caroline; Dumas, Geneviève; (2012)
Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?

Book Csepregi, Ildikó; Burnett, Charles; (2012)
Ritual Healing: Magic, Ritual and Medical Therapy from Antiquity until the Early Modern Period

Article Gad Freudenthal; (2016)
Samuel Ibn Tibbon as the Author of Melaḵah Qeṭanah, the Hebrew Translation from Arabic of Galen's Tegni: Probes into the Evolution of His Philosophical Terminology

Article Charles Burnett; (2020)
«Arabica veritas»: Europeans’ Search for «Truth» in Arabic Scientific and Philosophical Literature of the Middle Ages

Article Ivan Garofalo; (2018)
Due testimoni della traduzione araba della methodus medendi: ms. Ahmet III 2043 e Garrett 1075. Con in Appendice l'edizione di quel che resta della Sinossi della methodus medendi

Article Joël Chandelier; (2020)
The Diffusion and Influence of Arabic Medicine in Late Medieval Europe: An Overview

Article Véronique Boudon-Millot; (2017)
La tradition orientale du traité pseudo-galénique Sur la thériaque à Pison (De theriaca ad Pisonem)

Chapter Nutton, Vivian; (2012)
From Noah to Galen: A Medieval Latin History of Medicine

Article Stefania Fortuna; (2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum

Article Ivan Garofalo; (2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone

Article Alessandra Scimone; (2021)
Burgundio da Pisa traduttore del De pulsibus ad tirones e del De causis pulsuum di Galeno

Article Alessia Guardasole; (2017)
Sur la traduction de Niccolò de Reggio du De compositione medicamentorum secundum locos de Galien

Article Christina Savino; (2017)
Ricerche sulla tradizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283

Article Emanuele Rovati; (2020)
Origin and versions of Astronomia Ypocratis

Article Ivan Garofalo; (2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi

Authors & Contributors
Garofalo, Ivan
Burnett, Charles
Nutton, Vivian
Boucher, Caroline
Boudon-Millot, Véronique
Calvet, Antoine
Journals
Galenos: Rivista di Filologia dei Testi Medici Antichi
Micrologus: Nature, Sciences and Medieval Societies
Arabic Sciences and Philosophy
Early Science and Medicine: A Journal for the Study of Science, Technology and Medicine in the Pre-modern Period
Sciamvs: Sources and Commentaries in Exact Sciences
Publishers
Archè
SISMEL edizioni del Galluzzo
Concepts
Translations
Manuscripts
Medicine
Linguistics; philology
Latin language
Arabic language
People
Galen
Hippocrates of Cos
'Ali ibn Ridwan
Arnaldus de Villanova
Ibn Tibbon, Shmuel
Isidore of Seville
Time Periods
Medieval
Ancient
14th century
15th century
Renaissance
Early modern
Places
Italy
Europe
France
Catalonia (Spain)
England
Comments

Be the first to comment!

{{ comment.created_by.username }} on {{ comment.created_on | date:'medium' }}

Log in or register to comment