Article ID: CBB001252633

Departing from the Latin Galen and Its Arabic Sources in the Aldine Edition (2012)

unapi

The Aldine edition of Galen's works, prepared by humanists anxious to replace the medieval Latin translations with a purely Greek text, certainly represents an advance in scholarship. However, widespread anti-Arabic prejudices of the time precluded most humanists, including the Aldine editors, from perceiving anything of value in the Latin Galenic textual tradition, which was characterized as representing a Galen that had passed through the corrupting influence of Arabic. This paper considers the cost to the medical tradition of ignoring Arabic in the Aldine edition of 1525, and thereafter. Several examples of passages from the Arabo-Latin Galen are compared with the Aldine, and their differences are considered and evaluated with regard to their impact on medical knowledge. The conclusion is drawn that, although there were some real corruptions in the Arabo-Latin tradition, in the main it contained useful variant readings, which might have been used to the profit of Greek philology, as well as to the advancement of Galenic scholarship.

...More
Citation URI
https://data.isiscb.org/isis/citation/CBB001252633/

Similar Citations

Book Hunayn Ibn Ishaq; (2016)
Hunayn Ibn Ishaq on His Galen Translations (/isis/citation/CBB977718648/)

Article Stefan Zieme; (2023)
Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest and the revision of tables (/isis/citation/CBB538268368/)

Article Ivan Garofalo; (2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi (/isis/citation/CBB344961492/)

Chapter Filius, Lou; (2007)
The Arabic Transmission of the Historia Animalium of Aristotle (/isis/citation/CBB000930931/)

Article Compier, Abdul Haq; (2012)
Rhazes in the Renaissance of Andreas Vesalius (/isis/citation/CBB001250920/)

Article B. Harun Küçük; (2018)
Arabic into Turkish in the Seventeenth Century (/isis/citation/CBB988894664/)

Article Scott L. Montgomery; (2018)
Mobilities of Science: The Era of Translation into Arabic (/isis/citation/CBB462740481/)

Article Ivan Garofalo; (2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone (/isis/citation/CBB697561333/)

Chapter Véronique Boudon-Millot; (2016)
L'apport des traducteurs arabes dans le débat sur l'authenticité des traités galéniques (/isis/citation/CBB490156358/)

Book Marie-Laure Monfort; (2016)
Janus Cornarius Et La Redecouverte D'Hippocrate a la Renaissance (/isis/citation/CBB260984225/)

Article Gad Freudenthal; Resianne Fontaine; (2016)
Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni (/isis/citation/CBB064615288/)

Article Marie-Laure Monfort; (2020)
La paraphrase d'une traduction arabo-latine du De aere, aquis, locis publiée par Jacques Bogard (/isis/citation/CBB925543561/)

Authors & Contributors
Garofalo, Ivan
Monfort, Marie-Laure
Zieme, Stefan
Witt, Mathias
Veit, Raphaela
Moureau, Sébastien
Concepts
Translations
Arabic language
Latin language
Medicine
Arab/Islamic world, civilization and culture
Transmission of ideas
Time Periods
Medieval
16th century
Ancient
Renaissance
15th century
17th century
Places
Europe
Basel (Switzerland)
Turkey
Rome (Italy)
Comments

Be the first to comment!

{{ comment.created_by.username }} on {{ comment.created_on | date:'medium' }}

Log in or register to comment