Article ID: CBB000773080

A Pseudo-Galenic Treatise on Regimen: The Hebrew and Latin Translations from Ḥunayn Ibn Isḥaq's Arabic Version (2007)

unapi

Sefer ha-Hanhagah is a fragmentary text that contains only the introduction to an originally larger work on the different kinds of food, their properties, names, and suitability for different human bodies. This larger work survives only in a Latin translation by Accursius de Pistoia (fl. 1200), entitled De dissolutione continua. Sefer ha-Hanhagah lacks unity and covers a wide variety of subjects, including: the necessity of consuming food; the suitability of different kinds of food for human bodies; exercise and sleep; appetite; coarse foods; habit. It concludes that proper diet requires detailed knowledge about the properties of the different kinds of food and the different natures of human bodies. Sefer ha-Hanhagah is not identical with any extant treatises composed by Galen on the preservation of health or on diet. Given its pseudo-Galenic character, it is possible that Sefer ha-Hanhagah is a summary of original Galenic material. A possible source of this work is the summary of Galen's De alimentorum facultatibus reportedly produced by ?unayn Ibn Is?aq. ?unayn claims that he drew on the Greek original of this work and on a number of other works containing much of what the ancients said about the subject of nutrition to prepare a summary in Syriac. This work he subsequently divided into three parts and translated into Arabic as the K. al-aghdhiya (Book on foodstuffs). ?unayn's statement that he consulted a number of works tallies with our impression that Sefer ha-Hanhagah is a composite work. Still, we cannot be certain that Sefer ha- Hanhagah indeed goes back to ?unayn, for it is possible that Zera?yah ?en's belief that the text he translated goes back to ?unayn was erroneous.

...More
Citation URI
https://data.isiscb.org/isis/citation/CBB000773080/

Similar Citations

Article Gad Freudenthal; Resianne Fontaine; (2016)
Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni (/isis/citation/CBB064615288/)

Book Lindberg, David C.; Shank, Michael H.; (2013)
The Cambridge History of Science: Volume 2, Medieval Science (/isis/citation/CBB001510410/)

Article Cooper, Glen M.; (2012)
Departing from the Latin Galen and Its Arabic Sources in the Aldine Edition (/isis/citation/CBB001252633/)

Article Ivan Garofalo; (2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi (/isis/citation/CBB344961492/)

Article Zonta, Mauro; Freudenthal, Gad; (2009)
Nicomachus of Gerasa in Spain, circa 1100: Abraham Bar Ḥiyya's Testimony (/isis/citation/CBB000932292/)

Article Vagelpohl, Uwe; (2011)
In the Translator's Workshop (/isis/citation/CBB001220528/)

Article Garofalo, Ivan; (2007)
La traduzione araba del de sectis di Galeno e il sommario degli alessandrini (/isis/citation/CBB001020833/)

Book Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā Rāzī; Gerrit Bos; M. R. McVaugh; (2015)
Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum): The Latin and Hebrew Translations (/isis/citation/CBB075993241/)

Article Ivan Garofalo; (2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone (/isis/citation/CBB697561333/)

Article Stefania Fortuna; (2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum (/isis/citation/CBB029555364/)

Article Antoine Pietrobelli; (2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès (/isis/citation/CBB328174340/)

Authors & Contributors
Garofalo, Ivan
Freudenthal, Gad
Pietrobelli, Antoine
Witt, Mathias
Elior, Ofer
McVaugh, Michael Rogers
Concepts
Medicine
Translations
Latin language
Manuscripts
Arabic language
Greek language
Time Periods
Medieval
Ancient
Renaissance
9th century
16th century
13th century
Places
Italy
Europe
Rome (Italy)
Comments

Be the first to comment!

{{ comment.created_by.username }} on {{ comment.created_on | date:'medium' }}

Log in or register to comment