Bos, Gerrit (Author)
Garofalo, Ivan (Author)
Sefer ha-Hanhagah is a fragmentary text that contains only the introduction to an originally larger work on the different kinds of food, their properties, names, and suitability for different human bodies. This larger work survives only in a Latin translation by Accursius de Pistoia (fl. 1200), entitled De dissolutione continua. Sefer ha-Hanhagah lacks unity and covers a wide variety of subjects, including: the necessity of consuming food; the suitability of different kinds of food for human bodies; exercise and sleep; appetite; coarse foods; habit. It concludes that proper diet requires detailed knowledge about the properties of the different kinds of food and the different natures of human bodies. Sefer ha-Hanhagah is not identical with any extant treatises composed by Galen on the preservation of health or on diet. Given its pseudo-Galenic character, it is possible that Sefer ha-Hanhagah is a summary of original Galenic material. A possible source of this work is the summary of Galen's De alimentorum facultatibus reportedly produced by ?unayn Ibn Is?aq. ?unayn claims that he drew on the Greek original of this work and on a number of other works containing much of what the ancients said about the subject of nutrition to prepare a summary in Syriac. This work he subsequently divided into three parts and translated into Arabic as the K. al-aghdhiya (Book on foodstuffs). ?unayn's statement that he consulted a number of works tallies with our impression that Sefer ha-Hanhagah is a composite work. Still, we cannot be certain that Sefer ha- Hanhagah indeed goes back to ?unayn, for it is possible that Zera?yah ?en's belief that the text he translated goes back to ?unayn was erroneous.
...More
Article
Gad Freudenthal;
Resianne Fontaine;
(2016)
Philosophy and Medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite Translating Galen's Tegni
(/isis/citation/CBB064615288/)
Book
Lindberg, David C.;
Shank, Michael H.;
(2013)
The Cambridge History of Science: Volume 2, Medieval Science
(/isis/citation/CBB001510410/)
Article
Cooper, Glen M.;
(2012)
Departing from the Latin Galen and Its Arabic Sources in the Aldine Edition
(/isis/citation/CBB001252633/)
Article
Ivan Garofalo;
(2016)
La traduzione araba dei libri I–VI della methodus medendi
(/isis/citation/CBB344961492/)
Article
Ivan Garofalo;
(2019)
Il proemio della Methodus medendi di Galeno in greco, arabo, latino: Saggio di edizione e commento
(/isis/citation/CBB797076876/)
Book
Ofer Elior;
(2021)
Euclid's Elements in Hebrew Garb: Critical Editions of the Translation by Moses Ibn Tibbon and the Translation Ascribed to Rabbi Jacob, with an Introduction and Glossary. Books I–II
(/isis/citation/CBB968921743/)
Article
Zonta, Mauro;
Freudenthal, Gad;
(2009)
Nicomachus of Gerasa in Spain, circa 1100: Abraham Bar Ḥiyya's Testimony
(/isis/citation/CBB000932292/)
Book
Colette Sirat;
Marc Geoffroy;
(2021)
De la faculté rationnelle: l'original arabe du Grand Commentaire d'Averroès (Šarḥ) au De Anima d'Aristote (III, 4-5, 429a10-432a14)
(/isis/citation/CBB675604610/)
Article
Vagelpohl, Uwe;
(2011)
In the Translator's Workshop
(/isis/citation/CBB001220528/)
Article
Garofalo, Ivan;
(2007)
La traduzione araba del de sectis di Galeno e il sommario degli alessandrini
(/isis/citation/CBB001020833/)
Article
Gad Freudenthal;
(2016)
Samuel Ibn Tibbon as the Author of Melaḵah Qeṭanah, the Hebrew Translation from Arabic of Galen's Tegni: Probes into the Evolution of His Philosophical Terminology
(/isis/citation/CBB434282971/)
Article
Charles Burnett;
(2020)
«Arabica veritas»: Europeans’ Search for «Truth» in Arabic Scientific and Philosophical Literature of the Middle Ages
(/isis/citation/CBB661206520/)
Book
Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā Rāzī;
Gerrit Bos;
M. R. McVaugh;
(2015)
Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum): The Latin and Hebrew Translations
(/isis/citation/CBB075993241/)
Article
Ivan Garofalo;
(2017)
La traduction arabo-latine de la Méthode Thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone
(/isis/citation/CBB697561333/)
Article
Mathias Witt;
(2019)
Antyllus on the bladder stone in Al-Rzs Kitb Al-W (Rhazes liber continens): A new source for urolithiasis and lithotomy in antiquity
(/isis/citation/CBB787970597/)
Article
Stefania Fortuna;
(2017)
Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum
(/isis/citation/CBB029555364/)
Article
Antoine Pietrobelli;
(2017)
Deux traducteurs humanistes de Galien: Giovanni Bernardo Regazzola Feliciano et Jean Vassès
(/isis/citation/CBB328174340/)
Article
Christina Savino;
(2017)
Ricerche sulla tradizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283
(/isis/citation/CBB691602244/)
Article
Alessia Guardasole;
(2017)
Sur la traduction de Niccolò de Reggio du De compositione medicamentorum secundum locos de Galien
(/isis/citation/CBB700600911/)
Article
Anna Maria Urso;
(2017)
Pietro d'Abano e Niccolò da Reggio traduttori di Galeno: il caso del De optima corporis nostri constitutione e del De bono habitu
(/isis/citation/CBB967130672/)
Be the first to comment!